J2450翻译质量指标

该标准的开发旨在保持“一致的标准以借此客观衡量汽车维修信息的翻译质量”:

  • 无论源语言是什么,
  • 无论目标语言是什么,
  • 无论如何进行翻译,例如人工翻译或机器翻译。

该方法基于计分系统。翻译得分越少,翻译的质量越高。

错误分为7类,各分类均详尽阐述:

  • 错误术语
  • 错误意思
  • 遗漏
  • 结构错误
  • 拼写错误
  • 标点错误
  • 其他错误

各分类均计权。某些错误分类被认为会对最终质量造成更大影响。例如,拼写错误的得分会低于错误术语分类中发现的错误。

一旦识别错误术语某一分类,人工译审会决定是严重错误还是轻微错误。严重错误的计权得分会高于轻微错误。

PANGEANIC的评估

指标既便于遵守又便于实施。这是创建客观语言质量度量的一个绝佳步骤。并且,高度可定制:如果您感觉特定应用的拼写错误相比使用错误术语会对翻译版本造成更大损害,则您可以轻易更改权重。

最后,度量的结果可用于确定基准语言标准并用作与客户或翻译小组讨论的依据。

如果您的组织计划使用J2450标准,请牢记:

该指标由SAE公布,特别针对汽车维修信息行业。因此,它可能并不是评估看重风格和/或语态的翻译的最适合方法。

评审结果需要手动整理,如果您用表格处理软件直接处理,可能会难以比较。

使用指标的译审需要指导。需要非常清楚地区分严重错误和轻微错误。评估员需要经过培训以确保清楚明白并达成共识。

一旦打好分数,就没有用来确定好坏之分的基准了。我们将翻译成4种语言的相同文本的译文提交给我们的内部和外部校对人员,借此在Pangeanic进行指标测试。评估后,我们发现校对人员认为得分第二少的语言不可出版。但是,对于得分更多的语言校对人员普遍认可翻译。
J2450翻译质量指标可以通过SAE互联网网站购买。